The bone-chilling scream split the warm summer night in two, the first half being before the scream when it was fairly balmy and calm and pleasant, the second half still balmy and quite pleasant for those who hadn't heard the scream at all, but not calm or balmy or even very nice
for those who did hear the scream, discounting the little period of time during the actual scream itself when your ears might have been hearing it but your brain wasn't reacting yet to let you know.
for those who did hear the scream, discounting the little period of time during the actual scream itself when your ears might have been hearing it but your brain wasn't reacting yet to let you know.
Winning sentence, 1986 Bulwer-Lytton bad fiction contest
Hevenyészett kísérlet a fordításra (minden eltérő változatot is örömmel fogadok):
A hátborzongató / csontig hatoló sikoly kettéhasította a meleg nyári éjszakát: az első fele lett a sikoly előtti, mikor még elég balzsamos/boldog volt, nyugodt és kellemes, a második még mindig balzsamos/boldog és elég kellemes azoknak, akik egyáltalán nem hallották a sikolyt, de nem nyugodt vagy balzsamos/boldog vagy akár csak különösebben szép azoknak, akik hallották, leszámítva azt a rövid időtartamot magának a sikolynak a során, amely alatt a fül esetleg már hallhatta, az agy azonban még nem reagált rá.
(Az 1986-os Bulwer-Lytton rosszpróza-verseny győztes mondata. E nemes versengésben a lehetséges legrosszabb regény kezdőmondatát keresik...)
2 megjegyzés:
pedig humoreszk-kezdetnek nem lenne rossz, de hát ez már a műfajból adódik :)
A meleg éjszakát csontig hasító sikoly kettészelte az éjszakát: mikor még az éj valóban balzsamos és kellemes nyári este volt, s mikor továbbra is az maradt azoknak, akik egyáltalán nem hallották a sikoltást, de azoknak is, akikhez eljutott, leszámítva azt a rövid időszakot, amíg a fülükig ténylegesen eljutott, de az elméjük még nem fogta föl.
ööö
kb :)
Megjegyzés küldése